١.٣ عالمية الأدب وشروطها ووسائلها


عالمية الأدب وشروطها ووسائلها:

"العالمية" هي المصدر الصناعي من كلمة "عالَم"، وهى ترجمة لكلمة "Universalism" المأخوذة من كلمة "The Universe"، ومعناها "العالم" بمعنى "الكون"، وإن كانت مستعملة هنا بمعنى المجتمع البشرى على الأرض، من باب إطلاق الجزء على الكل. والمفروض أن هذا المصطلح يومئ إلى الأخوة الإنسانية وما ينبغي أن يسود بين الناس من تفاهم سبيله الحوار والتبادل الثقافة وما إلى ذلك على أساس من المساواة بين البشر ورجوعهم جميعا إلى أصل واحد، وبخاصة في هذا العصر الذي قصرت فيه المسافات وتقاربت المتباعدات.

يقول د. محمد غنيمي هلال: إن عالمية الأدب معناها خروجه من نطاق اللغة التي كُتِب بها إلى أدب لغة أو آداب لغة أخرى، وهذه العالمية ظاهرة عامة بين الآداب في عصور معينة، ويتطلبها الأدب المتأثر في بعض العصور بسبب عوامل خاصة تدفعه إلى الخروج من حدود قوميته: إما للتأثير في الآداب الأخرى وإما نشدانا لما به يَغْنَى ويَكْمُل ويساير الركبَ الأدبي العالمي. وواضح أنه يقصد هنا عملية التلاقح بين الآداب وأخذ بعضها عن بعض بما يغنيها ويكسبها ما لم يكن فيها. وهذا من صميم "الأدب المقارن".

١.٣ عالمية الأدب وشروطها ووسائلها


معاني أخرى لتلك العالمية
على أن هناك معاني أخرى لتلك العالمية: منها ما قاله جوته ومن ساروا على دربه: " إن الآداب العالمية، حين يتم تجاوبها بعضها مع بعض، لن تلبث أن تتوحد جميعا في أجناسها الأدبية وأصولها الفنية وغاياتها الإنسانية بحيث لا تبقى من حدود سوى اللغة وما يمكن أن توحي به البيئة أو الإقليم"، وهو ما ينكر د. محمد غنيمي هلال إمكان تحققه في يوم من الأيام؛ لأن الأدب، كما قال، هو "قبل كل شيء استجابة للحاجات الفكرية والاجتماعية للوطن والقومية، وموضوعه تغطية هذه الحاجات، فهي محلية موضعية أولا"، وإن كان لا ينكر مع ذلك أن "تشفّ هذه الحاجات عن غايات عالمية، ولكن من وراء التعبير عن المسائل والآمال والآلام القومية وما يتبع ذلك من المواقف النفسية والخواطر الذاتية التي لا بد أن تدل أولا على حال المؤلف بوصفه مواطنا أو فردا من جماعة كبيرة... فالآداب قومية وطنية أولا".

وثم معنى ثالث لمفهوم "العالمية"، ألا وهو بلوغ بعض الأعمال الأدبية مستوى فنيا ومضمونيا سامقا بحيث يقبل عليها النقاد القراء من مختلف دول العالم ويجدون فيها المتعة والفائدة، ويتفقون على أنها أعمال متميزة على مستوى العالم. لكن كيف تصل تلك الإبداعات إلى أيدي القراء من مختلف دول العالم؟ ليس هناك من سبيل إلا الترجمة، فهي وسيلة المواصلات التي تنقل تلك الأعمال إلى القراء. لكن من يقوم بهذه المهمة؟

١.٣ عالمية الأدب وشروطها ووسائلها


إنهم ناس من الناس يخضعون لما يخضع له الناس عادة من كسل وهوى وتعصب واعتبارات سياسية أو دينية أو أدبية، ومن ثم فمن الممكن أن تُترجم أعمال لا ترقى إلى المستوى العالمي، وتـُهمل أعمال أخرى على الرغم من قيمتها الفنية والإنسانية العالية. ولقد سبق أن أشرت قبل قليل إلى ما تصنعه المؤسسات الغربية الثقافية والسياسية مع أدباء العالم الثالث، إذ تقرب من ينخرط في خدمة مخططاتهم وتغدق عليهم نفحاتها، في الوقت الذي تضرب فيه صفحا عمن يتأبى منهم على ذلك ويخلص لوطنه ودينه. وترجمة الأعمال الأدبية إلى اللغات الواسعة الانتشار والكتابة عنها والإشادة بها وبأصحابها وتلميع أسمائهم هي باب من أبواب المكافأة في هذا المضمار.

١.٣ عالمية الأدب وشروطها ووسائلها


xxxxxxx


١.٣ عالمية الأدب وشروطها ووسائلها


xxxxxxx


١.٣ عالمية الأدب وشروطها ووسائلها



١.٣ عالمية الأدب وشروطها ووسائلها



١.٣ عالمية الأدب وشروطها ووسائلها